從梵文音譯中比較粵語與古漢語的發音

中文佛經中有很多梵文詞的音譯,由於這些佛經是古代譯成的,當然是采用當時的漢語發音來進行音譯的。

尤其是唐、宋二代,有大量佛經被譯成中文,因此保留了大量唐宋古音的粵語,是研究佛教音韻,特別是研究佛教經咒正確發音的珍貴工具。

例如:

梵音: Namo
音譯: 南無
粵語: Nam Moe
Mandarin: Nan Wu ('南'字尾音m變成了n,'無'字聲母m變成了w)

梵音: Manjusri
音譯: 文殊師利
粵語: Man Syu Si Ley
Mandarin: Wen Shu Shi Li ('文'字聲母m變成了w)

梵音: Samyak-sambodhi
音譯: 三藐三菩提
粵語: Sam Mil Sam Poe Tae
Mandarin: San Miao San Pu Ti ('三'字尾音m變成了n)

梵音: Om = aum
音譯: 唵
粵語: aum
Mandarin: An (尾音m變成了n)

由此可見,粵語發音與古漢語更為相近。

Comments

Popular posts from this blog

Yellow Emperor's Scripture on the Hidden Talisman

The One in Different Religions

Similarity between Cantonese and Japanese Kanji Pronunciation